HAIKU pour le “ CARNET DE VOYAGE” FRANCE-Provence
Traduction Hachiro KANNO
運びくる Moutons au loin.
群れなく羊 Sons de clochettes.
ラベンダー Lavande.
遠雷や Ombres d’insectes,
水面に騒ぐ au ras de l’eau.
虫の影 Tonnerre lointain.
キャフェテラス Café-terrasse.
訛り飛び交う Propos échangés.
蝉の声 Accent des cigales.
行く夏の Hiératique, un cyprès.
葡萄畑や Dans les vignobles,
杉一つ l’été avance.
かの山に De cette montagne,
向かいて我の la simple vision
かくも小さき me re-situe.
古井戸や Dans un vieux puits
蝉声めぐる se rafraîchit
昼下がり le chant des cigales.
岩の肌 Eperon rocheux,
松風セミの vent, pins, cigales.
ポリフォニー Polyphonies.
ミサを待つ Sur les épaules des filles,
娘の肩に avant la messe,
セミ時雨 les cigales posent leurs chants.
無花果の Deux figues,
二つひっそり isolées.
せみの声 Cigales en fête.
道問えば Perdu....
訛り転げる Retrouvé !....
暖かさ Chaleur d’un accent.
朝市や Le matin, au marché,
売り声めぐる au fond des pots,
壺中の天 tournent les mots.
影二つ Deux ombres passent.
引き離されし Sur un mur,
壁トカゲ deux lézards se séparent.
空中が D’un verre plein,
グラスの中に les reflets du ciel
染まりをリ changent les couleurs.
水音に Marcher au bruit de l’eau.
誘われ遊ぶ Traîner et s’attarder
村はずれ dans un coin de village.
HAIKU pour le “ CARNET DE VOYAGE” Japon
traduction Hachiro KANNO
Allons où plonge l’alouette, 雲間より
d’entre les nuages. 雲雀のおつる
処まで
Akènes plumeux 綿毛とぶ
et sons de cloche, 水面に霞む
effleurant l’eau. 鐘の音
La lune, à l’est, 月は東
retire lentement 昔噺の
leurs couleurs aux légendes. 花の彩(いろ)
Etre un enfant de l’eau, 我海の
fruit de la mer. 子でありたしと
海の幸
Qui sont tes ancêtres, 根の上がる
vieux pin aux racines saillantes ? 松も換わりし
Bouddha de pierre. 石仏
Que brillent, 面白き
étrangement, なぜに光るや
les yeux de ce masque..... 泥眼の
Visiter ce temple lointain. はるばると
Manger d’abord. 花より団子の
寺参り
Flûtes et tambours. 笛太鼓
« Ce porteur de temple, là... わが若衆の
c’est mon fils ! » 村祭り
Contemplant fleur ou lune, 花 月見
auprès de toi, ざる もりもりと
j’ai faim. 君のそば
Matins brumeux. 春雨に (紅白開煙る雨中)
Rouges ou blanches, けぶりて開く
s’ouvrent les fleurs. 今朝の花